Category Archives: Koine Greek

Greek Idiom: God Does Not “Receive the Face” of Man

In Galatians 2:6, Paul makes an aside regarding those of high reputation in the Jerusalem church. He writes, “What they were makes no difference to me; God shows no partiality.”

In the Greek, this phrase “God shows no partiality” can be more literally translated, “God does not receive the face of man.” This was a common Greek idiom, meaning that God does not show favoritism or partiality.

This idiom is used several times throughout the New Testament.

In Acts 10:34, when Peter sees that the Holy Spirit was given to Cornelius’ gentile household and neighbors, he declares that, “I most certainly understand now that God is not one to show partiality, but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.”

Here in Acts, the phrase “one to show partiality” is translated from a single Greek noun literally meaning “accepter-of-a-face” (prosópolémptés, προσωπολήπτης).

Another similar noun meaning partiality or favoritism, προσωποληψία (prosópolémpsia), is used four times in the New Testament. Three of the occurrences emphasis God’s impartiality (see Romans 2:11, Ephesians 6:9, and Colossians 3:25), while the final occurrence in James 2:1 states that “believers in our glorious Lord Jesus Christ must not show favoritism.” (NIV)

This is an essential part of the gospel. God’s favor does not rest just on a select portion of humanity, because God does not show favoritism. It’s not just the Jews who receive God’s favor, nor the males, nor the rich. Jesus is drawing all of humanity to himself, although many will unfortunately reject God’s mercy and remain unrepentant.

Peter declares this truth in Acts 2:17-21, quoting the prophet Joel:

‘In the last days, God says,
I will pour out my Spirit on all people.
Your sons and daughters will prophesy,
your young men will see visions,
your old men will dream dreams.
Even on my servants, both men and women,
I will pour out my Spirit in those days,
and they will prophesy.
I will show wonders in the heavens above
and signs on the earth below,
blood and fire and billows of smoke.
The sun will be turned to darkness
and the moon to blood
before the coming of the great and glorious day of the Lord.
And everyone who calls
on the name of the Lord will be saved.’

God’s spirit has been poured out on all His people. God’s people include both Jews and Gentiles, men and women, young and old. Even the lowest on the social ladder during this time—female slaves—could receive God’s Spirit.

Ever since that day on Pentecost, when a small group of Jesus followers declared the wonders of God in other languages, we have been living in the last days. The Holy Spirit is freely available to those who repent of sin and put their trust in God. It doesn’t matter who you are in the eyes of the world.

God does not show partiality, and that’s good news.

Beware of the Christ-merchant! (Didache 12:5)

I came across this fascinating passage from the Didache (50-70 AD), possibly the earliest Christian document we have outside the New Testament. It gives guidance to the church on how to treat itinerant Christian teachers and evangelists passing through the area, as well as what to do if they decide to settle down.

Everyone who comes in the name of the Lord is to be welcomed. But then examine him, and you will find out—for you will have insight—what is true and what is false. If the one who comes is merely passing through, assist him as much as you can. But he must not stay with you for more than two or, if necessary, three days. However, if he wishes to settle among you and is a craftsman, let him work for his living. But if he is not a craftsman, decide according to your own judgment how he shall live among you as a Christian, yet without being idle. But if he does not wish to cooperate in this way, then he is trading on Christ. Beware of such people. (Didache 12.; Holmes, 3rd Ed.)

Christians are to show hospitality by welcoming fellow believers, helping them out as much as they can. This assumes the travelers are only staying in town for a couple days. If the stay is any longer than that, they must work for their living.

This advice is completely scriptural. Paul himself taught the Thessalonian church that people should work if at all able, rather than rely on others. He writes in 2 Thessalonians 3:10, “For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.” For those that have families to support, Paul elsewhere writes, “If anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.” (1 Timothy 5:8)

However, it’s the second-to-last sentence that really caught my attention, “But if he does not wish to cooperate in this way, then he is trading on Christ.” The last phrase, “trading on Christ,” is a unique one-word construction in the original Greek (christempros; χριστέμπρός), combining the Greek word for Christ (Christos; Χριστός) and merchant/trader (emporos; ἔμπορος). It could be translated “Christ-merchant” or “Christ-mongor.” It essentially means one who is peddling Christ for profit. A “Christ-merchant” is one using Christ for their own material gain.

Keep in mind, this was written very early, possibly earlier than some of our New Testament epistles. Even at this point, before Christianity became a state-religion under Emperor Constantine, people were abusing the gospel for wealth. Not much has changed in two thousand years, has it? I’ve written about biblical tithing and giving before, because it’s an important topic that many pastors shy away from teaching in clear terms.

People start “Christian” ministries all the time to get rich, and it was no different back then. Although we live in a completely different time and culture, somethings don’t change. If someone wishes to be financially supported by other Christians, but refuses to work for a living, they are a Christ-merchant. “Beware of such people.”

Teach Yourself Biblical Greek: Koine Greek Pronunciation and Greek NT Audio Recordings

If you want to be truly comfortable reading the New Testament in Greek, it helps to immerse yourself in the language as much as possible.  Of course, Koine Greek is not a living language, which makes immersive learning approaches much more difficult (if not impossible). Although it’s a comparably poor substitute to interacting with live speakers, I found that listening to audio recordings of the Greek NT helped improve my pronunciation, vocabulary acquisition, and generally helped me understand the rhythm and flow of Greek as a spoken language.

Since Koine Greek is not a living language, different pronunciation systems have developed over time. Before you begin memorizing vocabulary and reading your Greek New Testament, you’ll need to pick one pronunciation and stick with it. Depending on what introductory Greek grammar you use, it may or may not thoroughly explain the various pronunciations. So I’ve briefly outlined the three most common below for you.  I’ve provided links with the basics for each, and listed NT audio recordings as well.


Erasmian Pronunciation
This is the most common pronunciation, especially in seminaries and universities. Most textbooks will use this as the standard, and may only mention alternate options. Erasmian is used for its teaching value, as it allows a student to hear each individual sound distinctly and consequently helps spelling accuracy. That said, it’s not the pronunciation you want to use if you plan on learning modern Greek at some point, which sounds completely different. The primary reason why people use this pronunciation is because that’s what their professor and colleagues use.

Erasmian Pronunciation Basics: This page is a great summary of the Erasmian pronunciation with audio files. There’s also several links to additional resources near the bottom.
Erasmian Vocabulary Practice: Zondervan has two different CDs available to help practice the pronunciation of vocabulary, Basics of Biblical Greek Vocabulary and New Testament Greek Vocabulary (Learn on the Go).
Erasmian NT Recordings: Although it only has selected readings from the New Testament, Readings in the Greek New Testament by Jonathan T. Pennington offers a good cross-section of the NT, and will allow you to hear larger portions of scripture outside of just vocabulary words in an Erasmian pronunciation.


Reconstructed Koine Pronunciation
This pronunciation attempts to more closely recreate how people would have spoken Greek during the 1st century. It is closer to modern pronunciation, although the pronunciation of a couple letters are different. It was developed by Randall Buth of the Biblical Language Center. Because it is relatively recent and there has not been widespread adoption, there are not many audio resources available for Reconstructed Koine. That’s said, here’s what I’ve found if you want to go this route:

Reconstructed Koine Pronunciation Basics: Here’s an explanation of how Reconstructed Koine differs with Erasmian, with several links and alphabet audio files. For someone who wants a rather in-depth explanation on the particulars, this PDF from the Biblical Language Center is for you.
Reconstructed Koine NT Recordings: The only recordings I’ve found are of the Gospel of John and the Epistles of John. They are available for purchase at the Biblical Language Center store, although here is several free sample recordings they provide as well. I would consider the lack of lengthy audio recordings a real weakness, especially if you want to listen to long portions of the NT in Koine Greek.


Modern Greek Pronunciation
Last, but not least, we have the modern Greek pronunciation. There are several recordings by native Greek speakers available of the entire NT, which allows you to truly master Greek pronunciation. You can listen to these audio recordings while driving around town, or while you read along in the NT. This allows you to “study” and immerse yourself in the Greek NT without having to read it. And if you decide to learn modern Greek, you don’t have to relearn the pronunciation. (Just try using the stilted Erasmian pronunciation with a native Greek speaker, and see how they react.)

Modern Pronunciation Basics: This page by Harry Foundalis offers a great explanation of modern Greek pronunciation, with audio recordings for each letter.
Modern NT Recordings: Spiros Zodhiates, a native Greek speaker born in Cyprus, recorded the entire NT, which is available for purchase online. It claims to follow the Nestle-Aland text (26th edition), although I haven’t verified that. Zodhiates speaks at a slower pace compared to the typical faster clip of a native speaker, which helps comprehension. An alternative recording of the entire NT can be downloaded through Faith Comes by Hearing. For language, select Greek. You then will have two options, choose the Ancient 1904 Patriarchal Text. This is a recording of the same Greek NT that the Greek Orthodox Church uses, which is based on the Byzantine textform. The NT is read at a much faster pace on this recording. I would recommend buying Zodhiates’ recording first, and only listen to the Patriarchal Text recording after you can comprehend the NT well at the slower reading speed.


If you haven’t read them already, check out my other posts to help you read the New Testament in its original language.

Teach Yourself Biblical Greek Series:

  1. Teach Yourself Biblical Greek: Introducing the Process
  2. Choosing an Introductory Greek Grammar
  3. What Greek New Testament Should I Get?
  4. Memorize the Vocabulary of the Greek New Testament
  5. Koine Greek Pronunciation and Greek NT Audio Recordings

Teach Yourself Biblical Greek: Memorize the Vocabulary of the Greek New Testament

Memorizing vocabulary is essential if you want to develop proficient reading ability in the Greek New Testament. No matter how well you know the Greek morphology and syntax, you will never be able to quickly read through the New Testament unless you know what the words mean. It’s as simple as that. You’ll spend all your time looking up words in a Greek lexicon. Even with Bible software, this is a time-consuming process.

Here’s some advice. Make sure you actually enjoy reading your Greek New Testament by spending time upfront committing the vocab to memory. Once you get down the basics of pronunciation, you can begin learning vocab words. Although it takes time and discipline, learning the vocabulary is one of the most controllable aspects of learning Biblical Greek. It is controllable, because anyone can do it with daily study. You’re in the driver seat.  As you learn more words, the language comes alive and reading your Greek New Testament becomes quite enjoyable.

The Method
Since the goal is to help you read the Greek New Testament, we can be very strategic in how we approach what words to memorize.

Of 138,607 total words in the Greek New Testament (don’t panic), there are roughly 5,394 total unique words. Of these unique words, the vast majority of them only occur a few times, while some occur hundreds of times. The key to memorizing vocabulary is beginning with the most frequent words first, and only then moving on to the less frequent words. Eventually, you’ll be able to recognize enough words that you can infer the meaning of the remaining based on the context.

Here’s the breakdown. This chart tells us, for example, that a total of 64 words occur 100 times or more in the NT. Altogether, these unique 64 words account for 84,330 total words in the NT, or 61% of the NT. If you memorize down to 10x, you’ll know 92% of the NT.

(Click on image for a larger image, or download the chart in Excel)

If you want be competent at reading the NT, I suggest trying to memorize through words that occur at least 10 times (a total of 1,126 words). To start, a good initial beginning goal is through 25x frequency (545 words). This is a lot compared to what you’re required to do in most beginning Greek classes, but it’s foundational to developing a basic reading ability. To truly feel comfortable and proficient reading the NT, I would suggest memorizing through 5x frequency (1,863 words), which will cover roughly 96% of all word occurrences in the NT. This threshold will allow you to infer the meaning of many unknown words you come across based purely on the context.

If at all possible, review your vocabulary words every day. Try to memorize new words every week, while consistently maintaining your previously memorized words. An attainable goal is 25 words per week. If you’re really ambitious, go for 50 words a week. That’s 10 words per day with a weekend break for just review. Again, the key here is consistency. You do not need to “memorize” so many words that you immediately forget them all.

The hardest words to memorize are the very first words. Many of the most frequent words you’ll first study are those little abstract words like conjunctions, prepositions, articles, and so forth. Not only this, but you haven’t become proficient in pronunciation, which only makes things even more difficult.

Despite this initial pain, don’t give up. Your brain will adapt. The more words you memorize, the easier it’ll become. When you have several hundred words under your belt, you’ll start to recognize common prefixes and roots. You’ll be able to memorize and retain words much easier, so keep at it.

NT Greek Vocabulary Cards & Programs
Now that you understand the process, you’ll need to either buy or make your own cards. I recommend you buy a set of NT Greek flashcards for the first 1,000 words, and then create your own flashcards for the remainder words with lower frequency.

There are two flashcard packs available for purchase that I am aware of, Basics of Biblical Greek Vocabulary Set by Zondervan and Biblical Greek Vocabulary Cards by VIS Ed. I would suggest the Zondervan set, as it has more features, such as providing the principal parts for verbs.

Bill Mounce has a free computer program on his website called Flashworks that has 1,127 of the most frequent NT Greek vocab words for review (it also has a Hebrew vocab list). This will allow you to drill vocab on your computer, or simply get your feet wet before you decide to buy a vocab pack.

If you want to memorize more than 1,000 words, you’ll have to make your own or use a computer program. If you want to make your own flash cards, download this handy Excel list of all Greek NT vocab words with their corresponding frequency (vocab list based on a free Excel vocab program available here). Just filter on the particular frequency you want to memorize, and you have all the words you need with their definitions. Buy some card stock, and start making your own cards by hand.

If you’re interested in just using software/online program to memorize, here’s an online option. Alternatively, this downloadable Excel file has built-in vocabulary program with vocab words from the entire NT.

Final Thoughts
Regardless of what tools you use, learning NT Greek vocab is completely manageable. There’s no magic formula, you just have to start doing it. Of course, if you want to read the New Testament, you can’t limit yourself to memorizing vocabulary. The words really stick in your mind when you begin to attempt reading through the New Testament. Instead, of just having random definitions in your mind, you’ll understand how the words are used in context. This, of course, will only reinforce you vocabulary acquisition.

Hope this post is helpful to you. If you have any questions, feel free to comment below and I’ll help you out as best I can.


Now that you understand the ins and outs of learning NT Greek vocabulary, why don’t you check out my other posts to help you read the New Testament in its original language?

Teach Yourself Biblical Greek Series:

  1. Teach Yourself Biblical Greek: Introducing the Process
  2. Choosing an Introductory Greek Grammar
  3. What Greek New Testament Should I Get?
  4. Memorize the Vocabulary of the Greek New Testament
  5. Koine Greek Pronunciation and Greek NT Audio Recordings

 

 

Teach Yourself Biblical Greek: What Greek New Testament Should I Get?

You’ve decided to start studying Biblical (Koine) Greek. You know the Biblical Greek grammar options, and now you need your own Greek New Testament. If you search Amazon, you’ll see a number of different versions. Which one should you choose? I’ll give you all the information you need to make an informed decision.

The first Greek New Testament I bought was a scholarly version of the Byzantine/Majority textform. While a great resource (one I’m glad I purchased even though I didn’t know what it was at the time), it didn’t match my Greek New Testament audio files which were based on the Nestle-Aland 26th edition. I was quite confused. I didn’t understand what the difference was and what GNT I needed. You may be just as confused as I was after reading this paragraph.  Well don’t worry, read on, and I’ll guide you through the different Greek New Testaments you can purchase or view online for free.

Before I list our options, some background information is necessary. Most Greek New Testaments available today are what we call eclectic or critical texts. This is a text that is based off of comparing many different ancient manuscripts of the New Testament. Scholars compare the biblical manuscripts and use their best judgement (and agreed upon scholarly criteria) to recreate what they feel is the closest readings to the original New Testament text. This discipline as a whole is known as textual criticism.

Besides these eclectic texts, other editions of the Greek New Testaments are often based off of what is called the Byzantine textform. This would include scholarly editions of the Byzantine/Majority textform, the Greek Orthodox Patriarchal text, and the well-known Textus Receptus. I’ve included links to the Byzantine/Majority and the Patriarchal Greek text below if you’re curious.

With that said, here are the most common Greek New Testaments available today. At the end of the post, I’ve also given my personal recommendation for a beginning student.


United Bible Society (UBS) Greek New Testament

The UBS editions are eclectic texts, as we mentioned above. These editions match the readings in the Nestle-Aland editions (see below). The primary differences between the two are found in the formatting and the apparatus (footnotes that show the manuscript variations). A complete technical comparison is given here on the German Bible Society’s website. Here’s a more visual comparison that’s also helpful. The most recently published UBS edition is the fifth edition (UBS5), although you can still easily find new and used copies of UBS4 online.

UBS5: This is your standard copy of the UBS fifth edition. You can find a couple different covers, but the content is all the same. The NT is entirely in Koine Greek.
The Greek-English New Testament: UBS 5th Revised Edition and NIV: Includes the NIV English translation on one page, with the Greek text on the other. Once you start being able to read your GNT, it is helpful to have an English translation when you’re in a bible-study or church service. This allows you to read the Greek, but still have the English translation readily available without flipping between two different Bibles.
The Reader’s Edition: The Greek New Testament (UBS5): I would highly recommend this edition for beginning students. The Reader’s Edition offers the standard UBS text, but with definitions for words that occur less than 30 times on the bottom of each page. Here’s a PDF sample from Matthew. Verbs are parsed, which is a good check as you read. The font is large and legible, and the formatting is excellent. The definitions are short-glosses, so I would only use the definitions as an aid. To see the full range of possible meanings, you’ll need to use a proper lexicon.


Nestle-Aland Novum Testamentum Graece

As stated above, the text of the Nestle-Aland editions match the UBS editions.  Read the UBS section above for more details regarding these differences. The most recently published edition is the Nestle-Aland 28th Edition (NA28). Between the older 27th Edition (NA27) and the NA28, only the text for Catholic Epistles (non-Pauline epistles) have been updated, and those updates are minor at that. (See here for more info). For pure reading purposes, a used copy of the NA27 will work just fine.

NA28: The most compact format with just the Greek text.
NA28 with Dictionary: Same as the standard NA28, but includes a compact dictionary at the end.
NA28 Greek-English: Offers the Greek text with two English translations, the New Revised Standard Version (NRSV) and the Common English Bible (CEB).  Due to the added translations, it’s double the thickness of the standard NA28, but still portable.


Other Greek New Testaments Available

The Greek New Testament for Beginning Readers: This is a reader’s that uses the Byzantine Textform. As a reader’s GNT goes, it has some excellent definitions for words that occur 50 times or less. Another nice feature is that the definitions include the word’s frequency in the NT.  However, It is a bit bulky and the binding isn’t high-quality. But if you only plan on using it at home, it is a good resource for a student with minimal vocabulary knowledge.
A Reader’s Greek New Testament: Third Edition: What differentiates this reader’s GNT apart from others is that it uses Greek text underlying the NIV. Footnotes provide differences with UBS5/NA28. You should also beware that this reader’s does not include parsing information for verbs.  Only definitions are provided, which I think is a weakness, especially for a beginning student.
The New Testament: Original Greek (Koine) New Testament: Should you be interested, this is a paperback copy of the 1904 Patriarchal text used by the Greek Orthodox Churches. I’ve looked for a nicer copy, but I haven’t found one that is readily available online. (If you know of one, please let me know!)


Free Greek New Testaments Online

SBL Greek New Testament
Byzantine Greek New Testament (BGNT)
The New Testament In The Original Greek Byzantine Textform (alternate link)
Tregelle’s Greek New Testament
The New Testament in Original Greek (Westcott & Hort)


My Recommendations

If I’ve confused you with all these options, here’s what I recommend for a beginning student.

  1. The Reader’s Edition: The Greek New Testament (UBS5)
  2. Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 28th Edition (NA28): This is not immediately necessary, but if you plan on seriously learning biblical Greek, you’ll need this at some point.

Now that you are informed about Greek New Testaments, why don’t you check out my other posts written to help you read the New Testament in its original language?

Teach Yourself Biblical Greek Series:

  1. Teach Yourself Biblical Greek: Introducing the Process
  2. Choosing an Introductory Greek Grammar
  3. What Greek New Testament Should I Get?
  4. Memorize the Vocabulary of the Greek New Testament
  5. Koine Greek Pronunciation and Greek NT Audio Recordings

Teach Yourself Biblical Greek: Choosing an Introductory Grammar

You’ve decided to teach yourself Biblical Greek and now you need to purchase an introductory grammar.

To kick-start your search, I’ve summarized some of the more well-known textbooks below for you. I’ve even included several grammars you can download or view online for free. You can teach yourself from all of these texts, there’s no right or wrong grammar.  In fact, if you’re serious about learning, it may be helpful to have a couple grammars to compare and contrast from as you learn.

A good grammar is indispensable as you study Biblical Greek. In order to read the New Testament in its original language, you’ll have to identify many different forms of words to understand their full meaning.  The only way to learn the forms is to study them. Knowing vocabulary will only get you so far, so you need a grammar. There’s no way around it.


Basics of Biblical Greek Grammar by William D. Mounce
This is one of the most well-known introductory grammars out there. The strength of this grammar is found in the supporting materials.  William Mounce’s website, billmounce.com, includes a variety of supplemental resources available for purchase that go along with the grammar, including a complimentary workbook, flashcards, and video lectures.

I started out with this grammar, and it has everything you would need. That said, I found that while it did a good job of explaining the concepts, it didn’t help me bridge the gap to actually reading the New Testament in Greek. Within the textbook, there are not many practice examples to apply the concepts you learn. I suspect the corresponding workbook is needed to supply the additional practice needed to really understand and apply the grammar.

Reading Koine Greek: An Introduction and Integrated Workbook by Rodney J. Decker
As evidenced by the title, this grammar combines both a practical introduction to Koine Greek and an ‘integrated workbook.’  By ‘workbook,’ I believe they mean that it offers plenty of practice examples that have been included at the end of each chapter.

The book is really designed to help you read the New Testament. Each chapter has thorough explanations, which is great if you don’t have a professor to explain the concepts. A short reading passage is included at the end of the chapter for practice. The examples included throughout are straight from scripture (both the New Testament and Septuagint), rather than being made-up sentences. This is a fairly thick book at 672 pages, but when you’re learning on your own, more content is not a bad thing. Here’s the first chapter online for free.

I am biased since this was my primary introductory grammar, but I would definitely recommend this book if you’re going the self-taught route.

Learn to Read New Testament Greek by David Alan Black
Dave Black is a great communicator, so it’s no surprise that his grammar is one of the more popular options. I have never used this book, but it looks to be a solid grammar. I’m sure it’s used often in seminary classes. I’ve read his intermediate grammar, and Dave excels at explaining intimidating concepts in a clear and concise manner. Dave has a whole slew of resources available for his grammar on his website, which is worth checking out regardless of what textbook you buy.

A Primer of Biblical Greek by Clayton Clay
This is another well-received introduction to New Testament Greek. I believe it is a paperback, which could be a problem since a grammar is the type of book you’ll be using a lot.  That said, you can pick a used copy on Amazon quite inexpensively. Available online for this textbook includes some supplementary material from the publisher, a vocabulary reference chart, and free notes.


Free Beginning Greek Grammars Online

Basic Grammar of the Greek New Testament by John Pappas
A Brief Introduction to New Testament Greek by Samuel G. Green
A Grammar of New Testament Greek by James Moulton (Vol. 1, Vol. 2)
Hellenistic Greek by Michael Palmer
Learning New Testament Greek
Mastering New Testament Greek Textbook by Ted Hildebrandt (Free lesson videos)
The Online Greek Textbook by Dr. Shirley
Teach Yourself New Testament Greek by D.F. Hudson


Now that you know about your options for Biblical Greek grammars, why don’t you check out my other posts that give some helpful tips to help you read the New Testament in its original language?

Teach Yourself Biblical Greek Series:

  1. Teach Yourself Biblical Greek: Introducing the Process
  2. Choosing an Introductory Greek Grammar
  3. What Greek New Testament Should I Get?
  4. Memorize the Vocabulary of the Greek New Testament
  5. Koine Greek Pronunciation and Greek NT Audio Recordings

Teach Yourself Biblical Greek: Introducing the Process

If you want to learn to read your New Testament in its original language, Koine Greek, this post is for you. The most difficult aspect of learning something new, is you don’t know what you don’t know. You end up learning the hard way, as with most things in life. Learning biblical Greek is no different.

My goal here is to share some advice and hopefully ease some of your pain as you begin your studies. The focus is going to be on learning to read the Bible, primarily the Greek New Testament, but it also will help reading the ancient Greek translation of the Old Testament (known as Septuagint or LXX).  As you grow in knowledge, you will be able to analyze the Greek more closely for exegetical study, but for now I just want to get you reading at a basic level.

First of all, I am self-taught when it comes to biblical Greek. Consequently, my advice is specifically geared towards those who want to learn and aren’t able to take actual classes. Fortunately, there has never been a more advantageous time to teach yourself. We have a world of information at our fingertips, the only thing that is stopping most of us from learning is plain old hard work and discipline.

There are four absolute must-haves if you want to learn to read the New Testament in Greek.  You need:

  1. A Introductory Koine Greek Grammar
    For more information: Choosing an Introductory Greek Grammar
  2. A Greek New Testament
    For more information: What Greek New Testament Should I Get?
  3. New Testament Greek Flash Cards
    For more information: Memorize the Greek Vocabulary of the New Testament
  4. Audio of the Greek New Testament
    For more information: Koine Greek Pronunciation and Greek NT Audio Recordings

Once you have these resources, you need to know how to use them. What’s the process? How do you go from knowing practically nothing, to being able to read the New Testament in Greek?  Here’s the simple break-down:

1. Learn the Greek alphabet.  You need to be able to recite and write the entire alphabet from memory. Just as importantly, you need to become intimately familiar with the sounds the letters make.  All you need for this stage is your grammar, and perhaps audio files of the alphabet being pronounced.

2. Practice proper pronunciation. If you know the alphabet and how to pronounce each letter, you’re off to a good start.  Now you must begin sight reading words. Your grammar should explain the various pronunciation systems to choose from. You’ll want to decide up front what pronunciation system to use, and keep that consistent as you learn. In addition to the individual letters, you’ll also need to learn the sounds that diphthongs make (this is when two vowels are combined). The pronunciation of the diphthongs will differ depending on what pronunciation style you’re using.

If you’ve found an GNT audio recording, listen to a verse, pause, and then read the same passage out loud to yourself. Don’t worry about not understanding what you’re reading at this point. You need to internalize the sounds of the language. Once you get comfortable with this, begin reading several verses out loud without the help of the audio recording. After you read a verse or two, listen to the audio recording to check your pronunciation. When you’re driving around town, play the recordings to further reinforce the pronunciation.

3. Develop a solid vocabulary base. Now that you can actually recognize letters and pronounce words, you need to solidify this knowledge. A good way to practice is to memorize vocabulary. You’ll want to use your Greek New Testament flashcards, starting with the most common words occurring in the NT.  Focus on memorizing small increments, let’s say ten at a time.  At first, it will be difficult, but the more you memorize, the easier it will become. You’re brain will adapt and you’ll be able to memorize much quicker.  Spend some time every day at this. It’s about consistency, not just memorizing 100 words that you immediately forget.

4. Begin learning the basics of Koine Greek grammar. As you memorize vocabulary words, you’ll want to begin working your way through the grammar. At first it will be daunting. There will seem to be a lot to learn. Don’t worry. Master the basics and review hard portions repeatedly over the course of weeks or months. It will start to sink in.

If you find yourself overwhelmed, keep reinforcing the pronunciation and vocabulary. Until you see Greek words as actual pronounceable words and not a bunch of random symbols, you won’t be able to learn the intricacies of the grammar.

You’ll probably want to begin with nouns, learning the different cases and their endings. The basic verb forms are not a bad idea either. Grammars break down the concepts well in an organized manner, so I’m not going to tell you what to study here.  Just read your grammar and decide what makes sense for you.

5. Read easy portions in the Greek New Testament. As you progress with the steps listed above, you’ll want to begin attempting to read from your Greek New Testament. I would suggest with starting with one of the easier books, such as 1 John or the gospel of John. Attempt to read a paragraph or two.  Once you’ve given it your best shot, lookup the verses you struggled with in a Greek-English interlinear, or in your English bible.  The point is you need to be working out your brain by consistently trying to read a portion of the NT. Try to get to at least one chapter per day. You don’t need to understand every grammatical nuance, but strive for general comprehension. As you learn, you will be able to fill in the knowledge gaps.

6. Continue to memorize vocabulary, study your grammar, and read the Greek New Testament every single day. The key is consistency. You need to be reviewing vocab words already memorized, and learning new words as you’re able. Every day open up your Greek NT and read something. The only way to really learn to read is to just do it, even if it’s hard. Aim to get up to a chapter a day. As you attempt to read, you’ll realize you don’t know everything you need to know and you’ll be motivated to study the particulars of the grammar.  And the grammar you learn will make your reading easier. And so it becomes a self-reinforcing cycle.


This is the method I took, but each person have their own learning style. Feel free to change up how you approach learning to best fit your personality. Some people love memorizing grammar rules. If that’s you, go for it. You need to assess how you learn best, and then apply that to learning Greek.

Regardless of your approach, you need to be determined, disciplined, consistent, and willing to work hard. There will be times when you get frustrated.  Don’t worry, keep studying. Your work will begin to pay off, and the rewards will begin to overcome the pain. As you begin to see the light at the end of the tunnel, the joys of Koine Greek will become more evident and you’ll want to keep learning.

If you have to the motivation and discipline, you can be reading at a basic level the Greek New Testament in under a year’s time. So go for it!


Now that you know how to begin teaching yourself Biblical Greek, why don’t you check out my other posts that give some helpful tips to help you read the New Testament in its original language.

Teach Yourself Biblical Greek Series:

  1. Teach Yourself Biblical Greek: Introducing the Process
  2. Choosing an Introductory Greek Grammar
  3. What Greek New Testament Should I Get?
  4. Memorize the Vocabulary of the Greek New Testament
  5. Koine Greek Pronunciation and Greek NT Audio Recordings

Lord or Jesus? Metzger’s Comments on Jude 1:5

In Jude 1:5 of the English Standard Version (ESV), we read that Jesus delivered the Israelites out of Egypt:

Now I want to remind you, although you once fully knew it, that Jesus, who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.

Other translations, including the KJV, NASB and NIV, instead read ‘Lord’ in place of ‘Jesus’ here.

Why the discrepancy?

This is not just a random decision to replace ‘Jesus’ with ‘Lord’, or vice versa. The translators are looking at the manuscript evidence and deciding what they believe the original reading most likely is. The critical editions of the Greek New Testament that many modern translations rely heavily on, the Nestle-Aland 26th and 27th editions, read ‘Lord’ in this verse. It was only in the recently released edition, the 28th edition, that the reading ‘Jesus’ was preferred.

The decisions of which readings to prefer in the critical editions are not made by one person, but rather by a committee of scholars. Dr. Bruce Metzger was one of several scholars who participated in the committee that chose ‘Lord’, and in his textual commentary he communicates the exact reason why it was preferred:

Despite the weighty attestation supporting Ἰησοῦς (A B 33 81 322 323 424c 665 1241 1739 1881 2298 2344 vg cop, bo eth Origen Cyril Jerome Bede; ὁ Ἰησοῦς 88 915), a majority of the Committee was of the opinion that the reading was difficult to the point of impossibility, and explained its origin in terms of transcriptional oversight (ΚΧ being taken for ΙΧ). It was also observed that nowhere else does the author employ Ἰησοῦς alone, but always Ἰησοῦς Χριστός. The unique collocation θεὸς Χριστός read by P72 (did the scribe intend to write θεοῦ χριστός, “God’s anointed one”?) is probably a scribal blunder; otherwise one would expect that Χριστός would be represented also in other witnesses. The great majority of witnesses read ὁ before κύριος, but on the strength of its absence from א Ψ and the tendency of scribes to add the article, it was thought best to enclose ὁ within square brackets. (Metzger 723)

After explaining the Committee’s rationale to prefer ‘Lord’ over ‘Jesus’, Metzger then follows with his own dissenting opinion:

[Critical principles seem to require the adoption of Ἰησοῦς, which admittedly is the best attested reading among Greek and versional witnesses (see above). Struck by the strange and unparalleled mention of Jesus in a statement about the redemption out of Egypt (yet compare Paul’s reference to Χριστός in 1 Cor 10:4), copyists would have substituted (ὁ) κύριος or ὁ θεός. (Metzger 724)

In Bruce Metzger’s dissent, he states that ‘Jesus’ is “the best attested reading among Greek and versional witnesses” and that “critical principles seem to require the adoption of Ἰησοῦς [Jesus].” In other words, a theologically unbiased decision based purely on the principles of textual criticism would prefer ‘Jesus’ here—not ‘Lord’.

The reason for it not being chosen was that a majority of the Committee felt “the reading was difficult to the point of impossibility.” They were convinced, it seems, of the extreme unlikelihood that Jude would have written that Jesus was alive and active within an Old Testament narrative. Perhaps they couldn’t stomach the idea that the earliest Christians believed Jesus existed prior to His physical human birth, something scripture itself attests to in John 1:1.

Fortunately, the reading ‘Jesus’ is now chosen in the Nestle’s critical text, even though Dr. Metzger is unfortunately no longer with us.


Metzger, Bruce M. A Textual Commentary on the Greek New Testament; a Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (2nd Ed.). N.p.: Hendrickson Pub, 2006. Print.

Co-Heirs with Christ

In Paul’s letter to the Roman church, while describing our deliverance through the Holy Spirit, we come across these verses regarding our heirship as children of God. I want to focus in specifically on verse seventeen, which contains parallels that emphasize our discipleship of Christ.

16 The Spirit Himself testifies with our spirit that we are children of God, 17 and if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him. (Romans 8:16-17)

There are three parallel ideas here that are not as obvious in the English, but clearly stand out as I read the Greek. They all express the concept of sharing with Christ, of being fellow participators with Jesus. I’ll diagram the English translation here, so it is more evident, and include the Greek as well, where the parallels are more pronounced. The three bolded portions below in the English are each communicated with three individual words in the Greek, creating strong repetition.

and if children, heirs also, heirs of God and
fellow heirs with Christ, if indeed we
suffer with Him so that we may also be
glorified with Him. (Romans 8:16-17)

εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ,
συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ
συμπάσχομεν ἵνα καὶ
συνδοξασθῶμεν. (Romans 8:16-17)

If we have the Holy Spirit dwelling within us, then we are children of God, and consequently heirs of God and co-heirs with Christ Himself.

However, Paul puts conditions on this wonderful promise. Our being co-heirs with Christ is contingent upon our also being partners with Christ, not just in the good times, but in the hard times as well. We, as God’s children are co-heirs—if we suffer with Him. If we are co-sufferers, carrying the same cross He carried and being crucified as He was crucified (in a spiritual sense). Then, and only then, will we be glorified with Him. We must be walking in Jesus’ footsteps, and this includes enduring trials as we live with our eyes set on pleasing God.

For many Christians today, applying this teaching does not take an elaborate stretch of the imagination. Just recently, a Coptic church in Egypt was bombed, killing at least twenty-five Christians there. Those believers killed suffered with Christ. Those with dead relatives are suffering with Christ. In the west, we don’t face such stark persecution. But if we speak for truth, there is a good chance we will be mocked, especially in the public sphere, perhaps even in some churches. As Paul wrote to Timothy, “Indeed, all who desire to live godly in Christ Jesus will be persecuted.” (2 Timothy 3:12)

Here is the key. If we want to be co-heirs with Christ, inheriting the glorious promises God gives to His children, we must be ready and willing to suffer with Christ. Only these true disciples who are willing to fill up “what lacks in Christ’s afflictions” will be glorified with Christ. (Colossians 1:24) And if we are glorified with Christ, we will be seen as true heirs, true children of God.

This isn’t a burden we carry alone, the presence of God strengthens us. As we abide in Him, His strength through the Holy Spirit empowers us where we are weak. There is a great cloud of witnesses that have gone before us, who have shared in Christ’s sufferings. So let’s run the race with perseverance. We aren’t running alone, we are running with Christ.

Pistis Iesou: “Faith of Jesus” or “Faith in Jesus”

In the scholarly world, a debate has been raging for a while now regarding the proper way to translate the Greek phrase “πίστις Ἰησοῦ Χριστοῦ” (pistis Iēsou Christou), meaning either the “faith of Jesus Christ” or “faith in Jesus Christ.”  This would apply to other variations where we have the word pistis (faith) followed by different combinations of the name/title of Jesus in the genitive case.

The reason for the debate revolves around the fact that both options are grammatically possible and significant theological positions are at stake.

In simple terms, one could correctly translate the genitive Iēsou here either as an objective genitive or as a subjective genitive.  The terms objective and subjective are simply labels we apply to the genitive, depending on how we believe it is being used. There is no magical magnifying glass we can pull out and peer through to discover a small marking that indicates what type of genitive it is.  These are interpretive labels applied to the genitive case in Greek.

Translated subjectively, we would read the phrase pistis Iēsou as the “faith of Jesus”, meaning that Jesus produces the faith (so he is not the recipient of our faith in this scenario).  Alternatively, to translate it objectively would yield “faith in Jesus,” meaning Jesus is the recipient of our faith.  Both options are within the range of possible meaning grammatically.

Consequently, scholars can argue all day long in sophisticated ways and at the end of the day both sides still hold the same old positions stronger than ever. I’m simplifying, but that is the core of the issue.

The primary verses affected by this debate are mostly in Paul’s letters and would include Rom. 3:22, Rom. 3:26, Gal. 2:16; Gal. 2:20, Gal. 3:22, Eph. 3:12, and Phil. 3:9. Revelations 14:12 also applies, although it is not as commonly debated.

Let’s take a look at a couple examples and decide if a subjective or objective genitive would make more sense based on the context.

21 But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, although the Law and the Prophets bear witness to it— 22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction: 23 for all have sinned and fall short of the glory of God, 24 and are justified by his grace as a gift, through the redemption that is in Christ Jesus, 25 whom God put forward as a propitiation by his blood, to be received by faith. (Romans 3:21-25 ESV)

In verse 22, we read that the righteousness of God has been revealed through pisteōs Iēsou Christou towards all those believing. Following most modern translations, the righteousness of God is through “faith in Jesus” and is for those believing. If understood this way, the concept of belief in Jesus is repeated twice unnecessarily. Paul would be saying that it’s revealed through believing in Jesus for those believing in Jesus, making it a bit of awkward phrasing.

It also raises an interesting theological dilemma. Is the righteousness of God revealed through our faith?  Or is it through the faith of Jesus, Jesus’ faithfulness through death on a cross? I think most would agree that humanity didn’t reveal God’s faithfulness, unless you are referring specifically to God in human flesh, Jesus Christ.  God revealed his righteousness through the person Jesus Christ.  This was specifically through His faithful obedience and perseverance.

Here’s another example to analyze from Galatians:

“We know that a person is not justified by works of the law but through faith in Jesus Christ, so we also have believed in Christ Jesus, in order to be justified by faith in Christ and not by works of the law, because by works of the law no one will be justified.” (Galatians 2:16)

This is similar to the previous example from Romans, but is even clearer in my opinion.  The bold portions could also be translated as a subjective genitive, the “faith/faithfulness of Jesus.”  Translated this way, Paul would be saying that we are justified by Christ’s death (the implied reference of the “faith of Christ”) and not by ritual observance of the Mosaic Law. Because we have been justified by Jesus’ sacrificial death, we have put our trust in Christ Jesus, so that we are justified by Jesus’ death and not by works of the Mosaic Law.  Paul would not be denying the need to put our trust in Jesus, but rather puts greater focus on Jesus’ faithfulness as the paschal lamb.

If we took both instances in Galatians 2:16 as objective genitives, it would follow Protestant tradition nicely, but would make Paul repeat himself three times.  Paul essentially would be writing that we are justified by believing in Jesus, so we believe in Jesus, in order that we be justified by believing in Jesus. Suffice to say, it lacks the theological depth the alternative interpretation communicates so nicely.

Let’s move on to a non-Pauline example, one I find interesting and is probably less discussed.

Here is a call for the endurance of the saints, those who keep the commandments of God and their faith in Jesus. (Revelations 14:12 ESV)

As I’ve discussed, “faith in Jesus” is a grammatically possible translation, but so is “faith of Jesus” or “Jesus’ faith.”  So we could instead read this verse as:

Here is a call for the endurance of the saints, those who keeping the commandments of God and the faithfulness of Jesus.

This would change the definition of the saints to those who keep the commands of God and also the faithful perseverance of Jesus.  The “faithfulness of Jesus” puts emphasis on the endurance of faith displayed throughout Jesus’ entire life. The saints are those who have not only believe in Jesus (which is expressed elsewhere in scripture), but those who live by the same obedient faith Jesus lived by.

Although one can’t grammatically prove the correctness of one translation over the other, understanding the alternate possibilities provide a new (or quite old) perspective that could be easily overlooked otherwise.

One word of caution, not every instance where we read about our faith in Jesus is applicable to this discussion. For example, Paul writes in Ephesians 1:15, “I have heard of your faith in the Lord Jesus.”  The “Lord Jesus” here is in the dative and is preceded by the preposition “in” (en) in the Greek (unlike the examples discussed previously in this post). So any discussion of objective versus subjective genitives does not apply in this verse. There are a number of other verses like this. I would encourage you to use an interlinear or bible program accurately determine what grammatical construction is being used in the Greek.